close
紐約時報新聞出來了...看看怎麼解讀馬英九的話

*****************

    很多人抱怨政府動作太慢以致於無法有效動員救援和清理的工作,如果政府能夠更早
更快的採取行動就可以搶救更多的犧牲者。

    一位知道自己的親人還身陷在高雄縣南部村落生死未卜的婦人問道:"為什麼政府就只
能說些沒有用的事情呢?" 她淚流滿面告訴電視新聞記者: "我已經一直等了好多天了,但
是沒有人要去救我的家人。"

    在短暫接受CNN的訪問中,馬英九總統指責,水災會造成這麼大的傷害的原因是村民不
能在颱風來前事先撤離。

    災害損傷最重的高雄縣政府的確在颱風來前,就通知這些後來受到嚴重傷害的村民要
他們事先撤離,但是縣政府並沒有強制撤離村民,有些村民便拒絕離開固守家園。馬英九
表示:

    "他們沒有完全作好準備,假如他們有的話,他們應該會儘早撤離,他們並不瞭解這
次水災的嚴重性。"

    那政府是否對村民的撤離作了足夠的協助呢,在這次短暫的訪問中,馬英九並沒有對
這個部份作任何的評論。

****************************

http://www.nytimes.com/aponline/2009/08/13/world/AP-AS-Asia-Storm.html


Many complained that the government was too slow to mobilize the rescue and cleanup effort, saying more victims could have been saved if they had moved sooner and faster.

''Why does the government say only useless things?'' a woman anxious to learn the fate of relatives trapped in Kaochung village in the south asked. With tears filling her eyes, she told TV reporters: ''I've been waiting for several days, yet there has not been anyone going to rescue my family.''

In a short interview with CNN, President Ma Ying-jeou blamed the severe damage brought by the flooding on villagers' inability to get out of their communities before the storm.

Authorities in worst-hit Kaohsiung county did ask inhabitants from the villages most severely battered by Morakot to leave before the storm, but they did not try to forcibly remove the residents, and some villagers decided against leaving.

''They were not fully prepared. If they were, they should have been evacuated much earlier,'' Ma said. ''They didn't realize how serious the disaster was.''

In the interview Ma did not comment on whether the government was doing enough to help with the evacuation.
arrow
arrow
    全站熱搜

    紅豆 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()